李琦 Li Qi (1956 - )

   
   
   
   
   

跟着一只蝴蝶飞翔

Hinter einem Schmetterling herfliegen

   
   
在青海 In Qinghai
我颈上的银蝴蝶 War der silberne Schmetterling an meinem Hals
忽然就不詫了 Plötzlich verschwunden
失落 无奈 War weg   was schade war
因为有太多美好绵长的回忆 Weil an diesem Schmetterling zu viele
在那蝴蝶之上 Schöne, alte Erinnerungen hingen
诗人树才说 Der Dichter Shu Cai sagte
那个拾到蝴蝶的 也许是个小姑娘 Wer Schmetterlinge sammelt   ist vielleicht ein kleines Mädchen
想想看 她会多喜欢呵 Stellt euch   seine Freude dabei vor
这样说的时候 他的声音动人 Als er das sagte   sprach er in einem berührenden Ton
他大眼睛的妻子在他身旁 Mit ihren großen Augen nickte seine Frau
深深地点了一下头 Eindringlich neben ihm
我的朋友多好 Mein Freund ist so gut
手指轻轻一捖 Er braucht nur ganz leicht seinen Finger zu heben
就让迷茫之人 Und schon lässt er verwirrte Menschen
看到了另外的方向 Eine neue Richtung sehen
起风了 Ein Wind kam auf
风吹油菜花明黄的丝绒 Der Wind wehte in die samtenen hellgelben Rapsblüten
风吹青海湖湛蓝的绸缟 Der Wind wehte in die azurblaue Seide des Qinghai Sees
这么好的风 So ein feiner Wind
也一定在吹拂一个目光清澈的女孩 Wird doch bestimmt auch über den klaren Blick eines Mädchens streichen
她辫发黝黑 面颊绯红 Es hatte dunkelschwarze Zöpfe   und leuchtend rote Wangen
颈上忽然飞来的一只蝴蝶 Der Schmetterling, der plötzlich auf seinen Hals flog
正闪动银质的光芒 Funkelte mit silbernem Glanz
小小蝴蝶 机缘玄妙 Dieser winzige Schmetterling   ein geheimnisvoller Glücksfall
通灵一样 它找到了一个 Wie mit übersinnlichen Kräften   fand er einen Menschen
正在渴望飞翔的人 Der sich sehnlichst wünschte, fliegen zu können
一切相得益彰 Alles ergänzte sich prima
少女的心事 纯银的翅膀 Das Herzensbedürfnis des Mädchens   die reinen, silbernen Flügel
我还想 把我佩戴时曾有过的愉悦 Auch denke ich   an die Freude, die ich einst hatte, ihn an mir zu tragen
把一个经历沧桑之人的祝福 Und den Segen meiner reichen Erfahrung
一并送给 那个女孩 Die ich zusammen   jenem Mädchen schenkte
多好 素不相识 从东北到西北 So gut   zwei völlig Fremde   von Nordosten nach Nordwesten
我们两代女人 Wir Frauen zweier Generationen
跟着一只蝴蝶飞翔 Flogen hinter einem Schmetterling her