Frauenlyrik
aus China
跟着一只蝴蝶飞翔 |
Hinter einem Schmetterling herfliegen |
在青海 | In Qinghai |
我颈上的银蝴蝶 | War der silberne Schmetterling an meinem Hals |
忽然就不詫了 | Plötzlich verschwunden |
失落 无奈 | War weg was schade war |
因为有太多美好绵长的回忆 | Weil an diesem Schmetterling zu viele |
在那蝴蝶之上 | Schöne, alte Erinnerungen hingen |
诗人树才说 | Der Dichter Shu Cai sagte |
那个拾到蝴蝶的 也许是个小姑娘 | Wer Schmetterlinge sammelt ist vielleicht ein kleines Mädchen |
想想看 她会多喜欢呵 | Stellt euch seine Freude dabei vor |
这样说的时候 他的声音动人 | Als er das sagte sprach er in einem berührenden Ton |
他大眼睛的妻子在他身旁 | Mit ihren großen Augen nickte seine Frau |
深深地点了一下头 | Eindringlich neben ihm |
我的朋友多好 | Mein Freund ist so gut |
手指轻轻一捖 | Er braucht nur ganz leicht seinen Finger zu heben |
就让迷茫之人 | Und schon lässt er verwirrte Menschen |
看到了另外的方向 | Eine neue Richtung sehen |
起风了 | Ein Wind kam auf |
风吹油菜花明黄的丝绒 | Der Wind wehte in die samtenen hellgelben Rapsblüten |
风吹青海湖湛蓝的绸缟 | Der Wind wehte in die azurblaue Seide des Qinghai Sees |
这么好的风 | So ein feiner Wind |
也一定在吹拂一个目光清澈的女孩 | Wird doch bestimmt auch über den klaren Blick eines Mädchens streichen |
她辫发黝黑 面颊绯红 | Es hatte dunkelschwarze Zöpfe und leuchtend rote Wangen |
颈上忽然飞来的一只蝴蝶 | Der Schmetterling, der plötzlich auf seinen Hals flog |
正闪动银质的光芒 | Funkelte mit silbernem Glanz |
小小蝴蝶 机缘玄妙 | Dieser winzige Schmetterling ein geheimnisvoller Glücksfall |
通灵一样 它找到了一个 | Wie mit übersinnlichen Kräften fand er einen Menschen |
正在渴望飞翔的人 | Der sich sehnlichst wünschte, fliegen zu können |
一切相得益彰 | Alles ergänzte sich prima |
少女的心事 纯银的翅膀 | Das Herzensbedürfnis des Mädchens die reinen, silbernen Flügel |
我还想 把我佩戴时曾有过的愉悦 | Auch denke ich an die Freude, die ich einst hatte, ihn an mir zu tragen |
把一个经历沧桑之人的祝福 | Und den Segen meiner reichen Erfahrung |
一并送给 那个女孩 | Die ich zusammen jenem Mädchen schenkte |
多好 素不相识 从东北到西北 | So gut zwei völlig Fremde von Nordosten nach Nordwesten |
我们两代女人 | Wir Frauen zweier Generationen |
跟着一只蝴蝶飞翔 | Flogen hinter einem Schmetterling her |